==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྟོང་པ་ཉིད་བདུན་ཅུ་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ།
སྟོང་པ་ཉིད་བདུན་ཅུ་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ།
འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤཱུཉ་ཏཱ་སཔྟི་ཀཱ་རི་ཀཱ་ནཱ་མ། །བོད་སྐད་དུ། སྟོང་པ་ཉིད་བདུན་ཅུ་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གནས་པའམ་སྐྱེ་འཇིག་ཡོད་མེད་དམ། །དམན་པའམ་མཉམ་དང་ཁྱད་པར་ཅན། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་སྙད་དབང་གིས། །གསུང་གི་ཡང་དག་དབང་གིས་མིན། །བདག་མེད་བདག་མེད་མིན་བདག་དང༌། །བདག་མེད་མིན་པས་བརྗོད་འགའ་མེད། །བརྗོད་བྱ་མྱ་ངན་འདས་དང་མཚུངས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་
སྟོང། །གང་ཕྱིར་དངོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རང་བཞིན་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པའམ། །སོ་སོ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཡོད་མིན་དེ་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཡིན། །ཡོད་ཕྱིར་ཡོད་པ་སྐྱེ་མིན་ཏེ། །མེད་ཕྱིར་མེད་པ་སྐྱེ་མ་ཡིན། །ཆོས་མི་མཐུན་ཕྱིར་ཡོད་མེད་མིན། །སྐྱེ་བ་མེད་པས་གནས་འགག་མེད། །གང་ཞིག་སྐྱེས་དེ་བསྐྱེད་བྱ་མིན། །མ་སྐྱེས་པ་ཡང་བསྐྱེད་བྱ་མིན། །སྐྱེས་པ་དང་ནི་མ་སྐྱེས་པའི། །སྐྱེ་བཞིན་པ་ཡང་བསྐྱེད་བྱ་མིན། །འབྲས་བུ་ཡོད་པས་འབྲས་ལྡན་རྒྱུ། །རྒྱུ་མིན་དང་མཚུངས་མེད་པ་ཡང༌། །མེད་དེ་ལ་ཡང་རྒྱུ་མིན་མཚུངས། །ཡོད་མིན་མེད་པའང་མིན་ན་འགལ། །དུས་གསུམ་རྣམས་སུ་འཐད་མ་ཡིན། །གཅིག་མེད་པར་ནི་མང་པོ་དང༌། །མང་པོ་མེད་པར་གཅིག་མི་འཇུག །དེ་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་བའི། །དངོས་པོ་མཚན་མ་མེད་པ་ཡིན། །རྟེན་འབྱུང་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་གང༌། །སྡུག་བསྔལ་འབྲས་ཅན་དེ་མ་སྐྱེས། །སེམས་གཅིག་ལ་ཡང་མི་འཐད་ཅིང༌། །དུ་མ་ལ་ཡང་འཐད་མ་ཡིན། །རྟག་མིན་མི་རྟག་མིན་བདག་དང༌། །བདག་མིན་གཙང་མིན་མི་གཙང་མིན། །བདེ་མིན་སྡུག་བསྔལ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམས་མེད། །དེ་མེད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་ལས། །སྐྱེས་པའི་མ་རིག་མིན་སྲིད་ལས། །དེ་མེད་འདུ་བྱེད་མི་འབྱུང་ཞིང༌། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །མ་རིག་འདུ་བྱེད་མེད་མི་འབྱུང༌། །དེ་མེད་འདུ་བྱེད་མི་འབྱུང་ཞིང༌། །ཕན་ཚུན་རྒྱུ་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ནི། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་མ་གྲུབ་ཡིན། །གང་ཞིག་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས། །མ་གྲུབ་དེ་གཞན་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད། །དེ་ཕྱིར་གཞན་ལས་གྲུབ་པ་ཡིས། །རྐྱེན་གཞན་དག་ནི་སྐྱེད་བྱེད་མིན། །ཕ་ནི་བུ་མིན་བུ་ཕ་མིན། །དེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་མེད་མིན་ལ། །དེ་གཉིས་ཅིག་ཆར་ཡང་མིན་ལྟ

【汉语翻译】
名为《七十空性论》之偈。
圣者龙树。
名为《七十空性论》之偈。
圣者龙树。
印度语：Śūnyatāsaptatikākārikānāma。
藏语：名为《七十空性论》之偈。顶礼文殊童子。
住或生灭有无耶？
劣或等与有差别？
佛以世间名言力，
非是语之真实力。
无我非无我我与，
非无我者无有可说，
所说等同于涅槃，
一切事物之自性，
空。
何以故诸事物之，
自性因缘聚合或，
一一事物一切上，
非有是故即是空。
有故有者非生起，
无故无者亦非生，
法不合故非有无，
无生故则无住灭。
何者已生彼非所生，
未生者亦非所生，
已生与及未生之，
正生者亦非所生。
果若有故具果因，
与非因等无有者，
亦无于彼因非因，
有非无亦非有违，
三时之中不应理。
一若无则多亦无，
多若无则一不容，
是故缘起所生之，
事物无相即是空。
缘起支分十二者，
痛苦果性彼未生，
于一有情亦非理，
于多有情亦非理。
非恒非常非我与，
非我非净非不净，
非乐非苦亦非是，
是故颠倒诸法无。
彼无颠倒四法生，
生之无明非有故，
彼无行亦不生起，
余者一切亦如是。
无明行等无不生，
彼无行亦不生起，
互为因故彼二者，
自性之上非成立。
何者自性自体性，
不成立者彼如何，
生起他者是故由，
他所成立余诸缘，
非是生因父非子，
子亦非父彼二者，
非互相无亦非是，
彼二同时亦非理

【英语翻译】
The Poem Called Seventy Stanzas on Emptiness.
By the Holy Nāgārjuna.
The Poem Called Seventy Stanzas on Emptiness.
By the Holy Nāgārjuna.
In Sanskrit: Śūnyatāsaptatikākārikānāma.
In Tibetan: The Poem Called Seventy Stanzas on Emptiness. Homage to youthful Mañjuśrī.
Does it abide, or is there arising and ceasing, existence or non-existence?
Is it inferior, or equal, or distinguished?
By the power of the Buddha's worldly conventions,
Not by the power of the true speech.
Selflessness, not selflessness, self and,
Not selflessness, there is nothing to say,
What is said is equal to nirvāṇa,
The nature of all things
Is empty.
Because the nature of all things
Is the collection of causes and conditions, or
On each and every thing,
It is not existent, therefore it is empty.
Because it exists, the existent does not arise,
Because it does not exist, the non-existent does not arise.
Because the dharmas are not compatible, it is neither existent nor non-existent,
Because there is no arising, there is no abiding or ceasing.
That which has arisen is not to be produced,
That which has not arisen is also not to be produced,
The arising of that which has arisen and that which has not arisen,
That which is arising is also not to be produced.
Because the result exists, there is a cause with a result,
It is equal to the non-cause, and that which does not exist,
Is also not a cause in that, it is equal to the non-cause,
If it is neither existent nor non-existent, it is contradictory,
It is not reasonable in the three times.
If one does not exist, then many do not exist,
If many do not exist, then one does not abide.
Therefore, the things that arise dependently
Are without characteristics, they are empty.
The twelve branches of dependent arising,
That which has suffering as its result has not arisen,
It is not reasonable for one mind,
It is also not reasonable for many.
Not permanent, not impermanent, not self and,
Not self, not pure, not impure,
Not happiness, not suffering, and not,
Therefore, the reversed views do not exist.
If that does not exist, the four reversed views arise,
From the existence of ignorance that has arisen,
If that does not exist, formations do not arise,
And the remaining ones are also the same.
Ignorance and formations do not arise without,
If that does not exist, formations do not arise,
Because they are causes for each other, these two
Are not established by their own nature.
That which is not established by its own nature,
How does it produce another?
Therefore, by that which is established by another,
The other conditions are not the cause of production.
The father is not the son, the son is not the father,
These two are not mutually non-existent, and they are not,
These two are also not at the same time, it is not reasonable.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ཡུལ་བརྟེན་པའི། །བདེ་སྡུག་དང་དེའི་ཡུལ་མེད་པ། །དེ་བཞིན་གང་ཞིག་ལ་བརྟེན་ན། །གང་ཞིག་རྟེན་འབྱུང་དང་འདིའང་མེད། །གལ་ཏེ་དངོས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས། །མེད་ན་དམན་མཉམ་ཁྱད་འཕགས་དང༌། །སྣ་ཚོགས་ཉིད་ནི་མི་འགྲུབ་ཅིང༌། །རྒྱུ་ལས་ཀྱང་ནི་མངོན་འགྲུབ་མིན། །རང་བཞིན་གྲུབ་ན་རྟེན་འབྱུང་གི །
དངོས་པོ་མེད་འགྱུར་མ་བརྟེན་ན། །རང་བཞིན་མེད་པར་ག་ལ་གྱུར། །དངོས་པོ་ཡོད་དང་དངོས་མེད་ཀྱང༌། །མེད་ལ་རང་དངོས་གཞན་དངོས་སམ། །དངོས་མེད་འགྱུར་བ་ག་ལ་ཞིག །དེ་ན་རང་དངོས་གཞན་དངོས་དང༌། །དངོས་མེད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་སྟོང་ཡིན་ན། །འགག་པ་མེད་ཅིང་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ལ། །གང་ལ་འགག་ཅིང་གང་ལ་སྐྱེ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཅིག་ཅར་མེད། །དངོས་མེད་མེད་ན་དངོས་པོ་མེད། །རྟག་ཏུ་དངོས་པོའང་དངོས་མེད་འགྱུར། །དངོས་མེད་མེད་པར་དངོས་མི་སྲིད། །དངོས་པོ་མེད་པར་དངོས་མེད་མིན། །རང་ལས་མིན་ཞིང་གཞན་ལས་མིན། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་མེད་ན། །དངོས་པོ་མེད་ཅིང་དངོས་མེད་ན། །ཡོད་པ་ཉིད་ན་རྟག་ཉིད་དང༌། །མེད་ན་ངེས་པར་ཆད་ཉིད་ཡིན། །དངོས་པོ་ཡོད་ན་དེ་གཉིས་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཁས་བླངས་མིན། །རྒྱུན་གྱིས་ཕྱིར་ན་འདི་མེད་དེ། །རྒྱུ་བྱིན་ནས་ནི་དངོས་པོ་འགག །སྔར་བཞིན་འདི་ཡང་མ་གྲུབ་ཅིང༌། །རྒྱུན་ཆད་པར་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར། །སྐྱེ་འཇིག་བསྟན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ལམ་བསྟན་མ་ཡིན་སྟོང་ཉིད་ཕྱིར། །འདི་དག་ཕན་ཚུན་བཟློག་པ་རུ། །མཐོང་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་ཡིན། །གལ་ཉེ་སྐྱེ་འགག་མེད་ཡིན་ན། །ཅི་ཞིག་འགགས་པས་མྱ་ངན་འདས། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་སྐྱེ་མེད་ཅིང༌། །འགག་མེད་གང་དེ་ཐར་མིན་ནམ། །གལ་ཏེ་འགག་ལས་མྱ་ངན་ཆད། །གལ་ཏེ་ཅིག་ཤོས་ལྟར་ན་རྟག །དེ་ཕྱིར་དངོས་དང་དངོས་མེད་དག །མྱ་ངན་འདས་པར་རུང་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་འགོག་པར་འགའ་གནས་ན། །དངོས་པོ་ལས་གཞན་དེ་ཡོད་འགྱུར། །དངོས་པོ་མེད་ཕྱིར་འདི་མེད་ལ། །དངོས་པོ་མེད་ཕྱིར་དེ་ལས་མེད། །མཚན་གཞི་ལས་གཞན་མཚན་ཉིད་ལས། །མཚན་གཞི་གྲུབ་པར་རང་མ་གྲུབ། །ཕན་ཚུན་ལས་ཀྱང་མ་གྲུབ་སྟེ། །མ་གྲུབ་མ་གྲུབ་སྒྲུབ་བྱེད་མིན། །འདིས་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང༌། །ཚོར་དང་ཚོར་བ་པོ་སྩོགས་དང༌། །ལྟ་པོ་བལྟ་བུ་སོགས་ཅིའང་རུང༌། །དེ་ཀུན་མ་ལུས་བཤད་པ་ཡིན། །གནས་མེད་ཕན་ཚུན་ལས་གྲུབ་དང༌། །འཆོལ་ཕྱིར་རང་ཉིད་མ་གྲ

【汉语翻译】
ར། །十二支也是如此。犹如梦境所依赖的处所，苦乐和它的处所都不存在。同样，依靠什么，什么就是缘起，而这也不存在。如果诸法自性不存在，那么低劣、平等、殊胜和种种差别就不会成立，从因也不能显现成立。如果自性成立，缘起的诸法就会不存在，如果不依靠，怎么会没有自性呢？有法和无法，在没有的时候，自性和他性，或者无法的改变又在哪里呢？那么，自性、他性和无法都是颠倒的。如果诸法是空性的，就不会有止息，也不会有生起。对于本体空性者，什么止息，什么生起呢？有和无同时不存在，没有无，就没有有。恒常有也是无，没有无，就不会有有。没有有，就没有无。不是从自产生，也不是从他产生。因此，如果没有它，就没有有，如果有无，存在就是常，没有就是断。如果有，就会有这二者。因此，不承认有。因为相续的缘故，这不存在，因为给予因，有就止息。如同先前一样，这也不成立，也会成为相续断灭的过失。为了显示生灭，佛陀所显示的道不是空性。这些互相违背，所见都是从颠倒而来。如果生灭都不存在，什么止息而涅槃呢？自性没有生，没有灭，那不是解脱吗？如果从灭而断灭，如果像另一种那样就是常。因此，有和无，都不适合涅槃。如果在止息时有某种存在，那就会有异于有的事物。因为没有有，所以这不存在，因为没有有，所以没有从它产生。从所依之外，从体性之外，如果所依成立，自身就不成立。也不是从互相产生，因为不成立，不成立就不能成立。这包括因和果，感受和感受者等等，见者和所见等等，所有这些都已全部阐述。没有处所，从互相成立，因为散乱，自身不成立。

【英语翻译】
Ra. The twelve branches are also like that. Just as the place on which a dream depends, pleasure and pain and their place do not exist. Likewise, what depends on what, what is dependent arising, and this also does not exist. If all things do not exist by their own nature, then inferiority, equality, superiority, and various differences will not be established, and manifestation will not be established from causes either. If self-nature is established, the things of dependent arising will not exist; if it does not depend, how can it not have self-nature? Existence and non-existence, when there is nothing, where is self-nature or other-nature, or the change of non-existence? Therefore, self-nature, other-nature, and non-existence are all inverted. If all things are empty, there will be no cessation and no arising. For those who are empty in essence, what ceases and what arises? Existence and non-existence do not exist simultaneously. If there is no non-existence, there is no existence. Constant existence is also non-existence. Without non-existence, there cannot be existence. Without existence, there is no non-existence. It is not produced from itself, nor from another. Therefore, if there is no it, there is no existence, and if there is non-existence, existence is permanent, and without it, it is definitely annihilation. If there is existence, there will be both. Therefore, existence is not admitted. Because of continuity, this does not exist, because giving rise to the cause, existence ceases. As before, this is not established, and it will also be a fault of continuous annihilation. In order to show arising and ceasing, the path shown by the Buddha is not emptiness. These contradict each other, and what is seen comes from inversion. If there is no near arising and ceasing, what ceases and attains nirvana? Self-nature has no birth, no cessation, is that not liberation? If nirvana is cut off from cessation, if it is like another, it is permanent. Therefore, existence and non-existence are not suitable for nirvana. If something remains in cessation, there will be something other than existence. Because there is no existence, this does not exist, and because there is no existence, it does not arise from it. Apart from the basis, apart from the essence, if the basis is established, itself is not established. It is not produced from each other either, because it is not established, not established cannot establish. This includes cause and effect, feeling and the feeler, etc., the seer and the seen, etc., all of which have been fully explained. Without a place, established from each other, because of scattering, itself is not established.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་ཕྱིར། །དངོས་པོ་མེད་ཕྱིར་དུས་གསུམ་ནི། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་རྟོག་པ་ཙམ། །གང་
ཕྱིར་སྐྱེ་དང་གནས་དང་འཇིག །འདུས་བྱས་མཚན་ཉིད་འདི་གསུམ་མེད། །དེ་ཕྱིར་འདུས་བྱས་ཉིད་མ་ཡིན། །འདུས་མ་བྱས་ལའང་ཅུང་ཟད་མེད། །མ་ཞིག་མི་འཇིག་ཞིག་པའང་མིན། །གནས་པ་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །མི་གནས་པ་ཡང་གནས་མ་ཡིན། །སྐྱེས་པ་མི་སྐྱེ་མ་སྐྱེས་མིན། །འདུས་བྱས་དང་ནི་འདུས་མ་བྱས། །དུ་མ་མ་ཡིན་གཅིག་མ་ཡིན། །ཡོད་མིན་མེད་མིན་ཡོད་མེད་མིན། །མཚམས་འདིར་སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འདུས། །བཅོམ་ལྡན་བླ་མས་ལས་གནས་དང༌། །ལས་བདག་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང༌། །སེམས་ཅན་རང་གི་ལས་དང་ནི། །ལས་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བར་གསུངས། །ལས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་གསུངས་ཏེ། །མ་སྐྱེས་གང་དེ་ཆུད་མི་ཟ། །དེ་ལས་ཀྱང་ནི་བདག་འཛིན་སྐྱེ། །དེ་བསྐྱེད་འཛིན་དེའང་རྣམ་རྟོག་ལས། །གལ་ཏེ་ལས་ལ་རང་བཞིན་ཡོད། །དེ་སྐྱེས་ལུས་ནི་རྟག་པར་འགྱུར། །ལས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་སྨིན་ཅན། །མི་འགྱུར་དེ་ཕྱིར་བདག་ཏུ་འགྱུར། །ལས་ནི་རྐྱེན་སྐྱེས་ཡོད་མིན་ཞིང༌། །རྐྱེན་མིན་ལས་སྐྱེས་ཅུང་ཟད་མེད། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་སྒྱུ་མ་དང༌། །དྲི་ཟའི་གྲོད་ཁྱེར་སྨིག་རྒྱུ་མཚུངས། །ལས་ནི་ཉོན་མོངས་རྒྱུ་མཚན་ཅན། །ཉོན་མོངས་འདུ་བྱེད་ལས་བདག་ཉིད། །ལུས་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན། །གསུམ་ཀའང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང༌། །ལས་མེད་ན་ནི་བྱེད་པོ་མེད། །དེ་གཉིས་མེད་པས་འབྲས་བུ་མེད། །དེ་མེད་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་མེད། །དེ་བས་དངོས་པོ་དབེན་པ་ཡིན། །ལས་ནི་སྟོང་པར་ཡང་དག་པའི། །ཤེས་ན་དེ་ཉིད་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །ལས་ནི་འབྱུང་སྟེ་དེ་མེད་ན། །ལས་ལས་འབྱུང་གང་མི་འབྱུང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནི་སྤྲུལ་པ་སྤྲུལ། །སྤྲུལ་པ་དེ་ཡིས་སླར་ཡང་ནི། །སྤྲུལ་པ་གཞན་ཞིག་སྤྲུལ་གྱུར་པ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་སྤྲུལ་སྟོང༌། །སྤྲུལ་པས་སྤྲུལ་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །གཉིས་པོ་མིང་ཙམ་ཡོད་པ་ཡང༌། །གང་ཅིའང་རུང་སྟེ་རྟོག་པ་ཙམ། །དེ་བཞིན་བྱེད་པོ་སྤྲུལ་དང་མཚུངས། །ལས་ནི་སྤྲུལ་པས་སྤྲུལ་དང་མཚུངས། །རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་གང་ཅུང་ཟད། །ཡོད་པ་དེ་དག་རྟོག་པ་ཙམ། །གལ་ཏེ་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོད། །མྱང་
འདས་བྱེད་པོ་ལས་ཀྱང་མེད། །གལ་ཏེ་མེད་ན་ལས་བསྐྱེད་པ། །འབྲས་བུ་སྡུག་དང་མི་སྡུག་མེད། །ཡོད་ཅེས་པ་ཡོད་མེད་ཅེས་ཡོད། །ཡོད་དང་མེད་ཅེས་དེ་ཡང་ཡོད། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིས། །གསུངས་པ་རྟོགས་པ

【汉语翻译】
故。事物无故，三时非有，唯是分别。何故生住灭，此三有为之相皆无。是故非是有为性，无为亦无少许。不坏不灭亦非坏，住者非住亦非不住，生者非不生亦非未生。有为与无为，非多非一，非有非无，亦非亦有亦无。于此境一切杂染皆息灭。薄伽梵上师说，业处与业之作者，业之果报，有情自业，诸业不虚耗。诸业说为无自性，未生者不虚耗。由彼亦生我执，彼所生之执亦从分别生。若业有自性，彼所生之身则成常。业亦是苦之异熟，不变故成我。业非从缘生，无有从非缘生之业。诸行如幻术，如乾闼婆城如阳焰。业以烦恼为因，烦恼是行之自性。身以业为因，三者皆自性空。无业则无作者，二者皆无故无果，无彼则无受用，故事物是空寂的。若能如实知业是空性，则能见彼性。业若生，若无彼，则从业所生者皆不生。如薄伽梵如来，以神通化作化身，彼化身复又化作另一化身。于彼如来化身是空，化身所化更何须说。二者唯是名言有，任何皆是唯分别。如是作者如幻化，业如幻化所化，自性空者少许有，彼等皆唯分别。若业有自性，则无涅槃作者与业亦无。若无业所生，则无苦乐之果报。说有即说无，说有无即说有，说有与无，彼亦是有。诸佛以其密意，所说能领悟。

【英语翻译】
Therefore. Since things are non-existent, the three times are not existent, they are merely conceptualizations. Because arising, abiding, and ceasing, these three characteristics of conditioned things are absent. Therefore, it is not conditioned nature itself. There is also nothing at all in the unconditioned. Not destroyed, not perished, and also not destroyed. What abides is not abiding, and what does not abide is also not abiding. What is born is not unborn, and not yet born. Conditioned and unconditioned, not many, not one, not existent, not non-existent, and not both existent and non-existent. In this realm, all varieties cease. The Blessed Guru said that the place of action, the agent of action, the fruit of action, sentient beings' own actions, and all actions are not wasted. All actions are said to be without inherent nature, and what is unborn is not wasted. From that also arises self-grasping, and the grasping that arises from that also arises from conceptualization. If action had inherent nature, the body born from it would become permanent. Action is also the ripening of suffering, and because it does not change, it becomes self. Action is not born from conditions, and there is no action born from non-conditions. All phenomena are like illusions, like cities of gandharvas, like mirages. Action is caused by afflictions, and afflictions are the nature of action. The body is caused by action, and all three are empty of inherent nature. If there is no action, there is no agent. Because both are absent, there is no result. Without that, there is no enjoyment. Therefore, things are empty. If one truly knows that action is emptiness, then one sees that very nature. If action arises, if that is absent, then whatever arises from action does not arise. Just as the Blessed One, the Tathagata, emanates an emanation through magical power, and that emanation again emanates another emanation. In that, the Tathagata's emanation is empty. What need is there to mention the emanation's emanation? Both are merely nominal existences, anything at all is merely conceptualization. Likewise, the agent is like an illusion, action is like an emanation's emanation. Whatever is empty of inherent nature, those that exist are merely conceptualizations. If action had inherent nature, there would be no nirvana, no agent, and no action. If there is no arising from action, there would be no results of suffering and happiness. Saying "existent" is saying "non-existent," saying "existent and non-existent" is saying "existent." Saying "existent and non-existent," that is also existent. The Buddhas, with their intention, what is said can be understood.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་སླ་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་གཟུགས་ནི་རང་འབྱུང་བཞིན། །གཟུགས་དེ་འབྱུང་ལས་འབྱུང་མ་ཡིན། །རང་ལས་བྱུང་མིན་མ་ཡིན་ནམ། །གཞན་ལས་ཀྱང་མིན་དེ་མེད་ཕྱིར། །གཅིག་ལ་བཞི་ཉིད་ཡོད་མིན་ཅིང༌། །བཞི་ལའང་གཅིག་ཉིད་ཡོད་མིན་པས། །གཟུགས་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི། །རྒྱུར་བྱས་ནས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་ཡོད། །ཤིན་ཏུ་མི་འཛིན་ཕྱིར་དེ་མེད། །རྟགས་ལས་ཤེ་ན་རྟགས་དེའང་མེད། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། །རྟགས་མེད་པར་ཡང་མི་རིགས་སོ། །གལ་ཏེ་བློ་དེས་གཟུགས་འཛིན་ན། །རང་གི་རང་བཞིན་ལ་འཛིན་འགྱུར། །རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པས་ཡོད་མིན་པས། །ཡང་དག་གཟུགས་མེད་ཇི་ལྟར་འཛིན། །ཇི་སྐད་བཤད་གཟུགས་སྐྱེས་པའི་བློའི། །སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་གིས་མི་འཛིན། །འདས་དང་མ་འོངས་གཟུགས་ཀྱི་ནི། །དེ་ཡིས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར། །གང་ཚེ་ནམ་ཡང་ཁ་དོག་དང༌། །དབྱིབས་དག་ཐ་དད་ཉིད་མེད་པས། །དེ་དག་ཐ་དད་འཛིན་ཡོད་མིན། །གཟུགས་དེ་གཅིག་ཏུའང་གྲགས་པ་མིན། །མིག་བློ་མིག་ལ་ཡོད་མིན་ཏེ། །གཟུགས་ལ་ཡོད་མིན་པར་ན་མེད། །གཟུགས་དང་མིག་ལ་བརྟེན་ནས་དེ། །ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ལོག་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་མིག་བདག་མིག་མཐོང་ན། །དེ་གཟུགས་མཐོང་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་མིག་དང་གཟུགས་བདག་མེད། །སྐྱེ་མཆེད་ལྷག་མའང་དེ་བཞིན་ནོ། །མིག་ནི་རང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང༌། །དེ་ནི་གཞན་བདག་གིས་ཀྱང་སྟོང༌། །གཟུགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་སྟོང་པ་སྟེ། །སྐྱེ་མཆེད་ལྷག་མའང་དེ་བཞིན་ནོ། །གང་ཚེ་གཅིག་རེག་ལྷན་ཅིག་འགྱུར། །དེ་ཚེ་གཞན་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད། །སྟོང་པའམ་མི་སྟོང་མི་སྟོན་ལ། །མི་སྟོང་པ་ཡང་རྟེན་མི་བརྟེན། །ངོ་བོ་མི་གནས་ཡོད་མིན་པས། །གསུམ་འདུས་པ་ཡོད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རེག་མེད་པས། །དེ་ཚེ་ཚོར་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །ནང་དང་ཕྱི་ཡི་སྐྱེ་མཆེད་ལ། །བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང༌། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྣམ་ཤེས་ནི། །སྨིག་རྒྱུ་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་སྟོང༌། །རྣམ་ཤེས་ཤེས་བྱ་ལ་བརྟེན་ནས། །འབྱུང་ལ་ཤེས་བྱ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཤེས་བྱ་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་པ་པོ་ཉིད་མེད། །ཐམས་ཅད་
མི་རྟག་ཡང་ན་ནི། །མི་རྟག་པ་ཡང་རྟག་པ་མེད། །དངོས་པོ་རྟག་དང་མི་རྟག་ཉིད། །འགྱུར་ན་དེ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། །སྡུག་དང་མི་སྡུག་ཕྱིན་ཅི་ལོག །རྐྱེན་ལས་ཆགས་སྡང་གཏི་མུག་དངོས། །འབྱུང་ཕྱིར་ཆགས་སྡང་གཏི་མུག་དང༌། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལ་ཆགས་ཤིང༌། །དེ་ལ་ཞེ་སྡང་དེ་ལ་རྨོང

【汉语翻译】
非是如此。如果色是自生，则色非从生而生。非从自生，难道是从他生吗？因为没有他，所以也不是从他生。一中没有四的体性，四中也没有一的体性。色如何能以四大为因而成立呢？因为极难执持，所以它不存在。如果说是从相而有，但相也不存在。因为是从因和缘而生，所以没有相也是合理的。如果识能执持色，则会执持自己的自性。因为是从缘而生，所以不存在，如何能执持真实的色呢？如前所说，由色所生的识，刹那刹那不能执持。对于过去和未来的色，它又如何能了知呢？任何时候，颜色和形状都没有差别，所以不能执持它们的差别。色也不是作为一个整体而显现。眼识不在眼中，也不在色中，而是在色和眼的基础上，产生颠倒的分别。如果眼自身能见眼，那它又如何能见色呢？因此，眼和色都没有自性。其余的处也是如此。眼自身是空性的，它也是由他性而空。色也是如此空性，其余的处也是如此。当一触同时发生时，其他的一切都是空性的。空性或非空性都不存在，非空性也不依赖任何事物。因为自性不住，所以三者聚合是不存在的。因为它自身没有触，所以那时也就不存在感觉。依靠内外之处，产生了分别识。因此，识就像阳焰和幻术一样是空性的。识依赖于所知而产生，但所知是不存在的。因为没有所知和能知，所以能知者本身也不存在。一切都是无常的，或者说，无常也不是恒常的。如果事物是恒常和无常的，那又怎么会是那样呢？苦与乐是颠倒的。贪嗔痴等事物是从因缘而生。因为贪嗔痴是从因缘而生，所以它们不是自性存在的。因为对同一事物产生贪恋，对同一事物产生嗔恨，对同一事物产生愚痴。

【英语翻译】
It is not so. If form is self-arisen, then form does not arise from the elements. If not from self-arising, is it from other-arising? Because there is no other, it is not from other-arising either. There is no nature of four in one, and no nature of one in four. How can form be established with the four great elements as its cause? Because it is extremely difficult to grasp, it does not exist. If it is said to be from characteristics, but the characteristics also do not exist. Because it arises from cause and condition, it is reasonable that there are no characteristics. If consciousness can grasp form, then it will grasp its own nature. Because it arises from conditions, it does not exist, how can it grasp the true form? As said before, the consciousness arising from form cannot grasp moment by moment. How can it know the past and future forms? At any time, there is no difference between color and shape, so it cannot grasp their differences. Form is also not manifested as a whole. Eye consciousness is not in the eye, nor in the form, but based on form and eye, it produces inverted distinctions. If the eye itself can see the eye, then how can it see form? Therefore, neither eye nor form has self-nature. The remaining sense bases are also the same. The eye itself is empty, and it is also empty by otherness. Form is also empty in the same way, and the remaining sense bases are also the same. When one touch occurs simultaneously, everything else is empty. Neither emptiness nor non-emptiness exists, and non-emptiness does not depend on anything. Because self-nature does not abide, the aggregation of the three does not exist. Because it itself has no touch, there is no feeling at that time. Relying on the internal and external sense bases, discriminative consciousness arises. Therefore, consciousness is empty like a mirage and illusion. Consciousness arises depending on the knowable, but the knowable does not exist. Because there is no knowable and knowing, the knower itself does not exist. Everything is impermanent, or rather, impermanence is not permanent either. If things are permanent and impermanent, how can it be so? Suffering and happiness are inverted. Attachment, hatred, and ignorance arise from conditions. Because attachment, hatred, and ignorance arise from conditions, they are not self-existent. Because attachment arises for the same thing, hatred arises for the same thing, and ignorance arises for the same thing.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས། །དེ་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བསྐྱེད། །རྟོག་དེའང་ཡང་དག་ཉིད་དུ་མེད། །བརྟག་བྱ་གང་དེ་ཡོད་མ་ཡིན། །བརྟག་བྱ་མེད་རྟོག་ག་ལ་ཡོད། །དེ་ཕྱིར་བརྟག་བྱ་རྟོག་པ་དག །རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད། །དེ་ཉིད་རྟོགས་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག །བཞི་ལས་བྱུང་བའི་མ་རིག་མེད། །དེ་མེད་ན་ནི་འདུ་བྱེད་རྣམས། མི་འབྱུང་ལྷག་མའང་དེ་བཞིན་ནོ། །གང་གང་ལ་བརྟེན་སྐྱེ་བའི་དངོས། །དེ་དེ་མེད་པས་དེ་མི་སྐྱེ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་འདུས་བྱས་དང༌། །འདུས་མ་བྱས་འདི་མྱ་ངན་འདས། །རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་དངོས་པོ་རྣམས། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་རྟོག་པ་གང༌། །དེ་ནི་སྟོན་པས་མ་རིག་གསུངས། །དེ་ལས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འབྱུང༌། །དངོས་པོ་སྟོང་པར་དེ་རྟོགས་ནས། །ཡང་དག་མཐོང་ཕྱིར་རྨོངས་མི་འགྱུར། །དེ་ནི་མ་རིག་འགོག་པ་ཡིན། །དེ་ལས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགག །འདུ་བྱེད་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། །སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་སྐྲ་ཤད་དང༌། །དབུ་བ་ཆུ་བུར་སྤྲུལ་པ་དང༌། །རྨི་ལམ་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་མཚུངས། །དངོས་ཀུན་རང་བཞིན་སྟོང་བས་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཚུངས་མེད་པས། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་འདི། །དངོས་པོ་རྣམས་སུ་ཉེ་བར་བསྟན། །དམ་པའི་དོན་ནི་དེར་ཟད་དེ། །འཇིག་རྟེན་དོར་བྱས་ཐ་སྙད་དག །སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བརྟེན་བརྟག་མཛད། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ཆོས་བསྟན་མི་འཇིག་ཅིང༌། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་ནམ་ཡང་ཆོས་བསྟེན་མེད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་མ་རིག་པས། །དེ་ལས་དྲི་མེད་བརྗོད་པ་འདི་ལས་སྐྲག །འདི་ལ་བརྟེན་ནས་འདི་འབྱུང་ཞེས། །འཇིག་རྟེན་ཚུལ་འདི་མི་འགོག་ཅིང༌། །གང་བརྟེན་རང་བཞིན་མེད་པས་དེ། །ཇི་ལྟར་ཡོད་འགྱུར་དེ་ཉིད་ངེས། །དད་ལྡན་དེ་ཉིད་ཆོས་ལ་བརྩོན། །ཚུལ་འདི་རིགས་པས་རྗེས་དཔོགས་གང༌། །བརྟེན་མེད་ཆོས་འགལ་བརྟན་པ་ཡི། །སྲིད་དང་སྲིད་མིན་སྤངས་ནས་ཞི། །འདི་དག་རྐྱེན་འདི་ལས་རིགས་ནས། །ལྟ་ངན་དྲ་བ་ཀུན་ལྡོག་དེས། །ཆགས་རྨོངས་ཁོང་ཁྲོ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །མ་གོས་མྱ་ངན་འདས་པ་ཐོག །སྟོང་ཉིད་བདུན་ཅུ་པའི་ཚིག་ལེའུར་
བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ལོ་ཙྪ་བ་གཞོན་ནུ་མཆོག་དང༌། སྙན་དར་མ་གྲགས་དང་ཁུའི་འགྱུར་དག་ལས་དོན་དང་ཚིག་བཟང་དུ་བྲིས་པའོ།།
སྟོང་པ་ཉིད་བདུན་ཅུ་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ།

【汉语翻译】
萨。因此由分别念所生，此分别念亦非真实。所应观察之彼不存在，所应观察既无，分别念又怎能有？因此所应观察与分别念，由因缘所生故为空性。若能了悟此理，则能颠倒想。由四颠倒所生的无明则无。若无彼，则诸行亦不生，其余亦如是。凡是依赖于何而生之事物，若无彼，则彼亦不生。有与无、有为与，无为，此即涅槃。由因缘所生的事物，若认为真实，此即是导师所说的无明。由此产生十二支。若能了悟事物为空性，则能如实见，故不愚昧。此即是无明的止息。由此十二支亦止息。诸行如乾闼婆城，如幻术、阳焰、发旋，如水泡、水沫、化现，如梦、火焰轮。一切事物自性为空，因此如来无与伦比，此缘起，于诸事物中如是宣说。胜义谛即于此止息，世间所弃之名言，诸杂染一切圆满正等觉，薄伽梵即是依此而观察。宣说世间之法不坏灭，然于真实中，从未依止法。如来所说，由无明，由此无垢之言说而生恐惧。此有则彼生，如是世间之理不遮止，然所依赖者自性为空，彼又怎能存在，此理应知。具信者应精勤于法，此理以理性能推知，无所依赖之法相违，于常有之，有与非有舍弃而寂灭。由此等因缘推知，能遮止一切恶见之网，因此舍离贪嗔痴，证得无染之涅槃。 《七十空性论》之略义，导师圣龙树所造，圆满。译师青年祥及善达玛札与库之译作中，于意义与词句善妙之处书写而成。《七十空性论》，圣龙树著。

【英语翻译】
Sa. Therefore, it is produced by conceptual thought. That conceptual thought is also not truly real. That which should be examined does not exist. If that which should be examined does not exist, how can conceptual thought exist? Therefore, that which should be examined and conceptual thought, since they arise from conditions, are emptiness itself. By realizing that, one reverses perversion. The ignorance that arises from the four perversions does not exist. If that does not exist, then the formations do not arise, and the remainder are likewise. Whatever thing arises in dependence on something, if that does not exist, then that does not arise. Existence and non-existence, conditioned and unconditioned, this is nirvana. Those things that arise from causes and conditions, whatever thought considers them to be truly real, that is what the Teacher called ignorance. From that, the twelve branches arise. Having realized that things are empty, since one sees truly, one does not become deluded. That is the cessation of ignorance. From that, the twelve branches also cease. Formations are like a city of gandharvas, like illusion, mirage, hair-net, like bubbles, foam, apparitions, like dreams, and a wheel of firebrands. Since all things are empty of inherent existence, therefore the Tathagata is incomparable. This dependent arising is thus closely shown in all things. The ultimate meaning ends there. All the various worldly discarded terms, the Complete Perfect Buddha, the Bhagavan, contemplates in dependence on that. He teaches the worldly dharma without destroying it, but in reality, he never relies on dharma. What the Tathagata taught, from ignorance, from that, fear arises from this stainless speech. This exists, therefore that arises, like this, the worldly way is not prevented, but whatever is depended upon is empty of inherent existence, how can that exist? That should be understood. The faithful one should strive in the dharma. This way, whatever is inferred by reason, the dharma that is without dependence is contradictory. Having abandoned existence and non-existence, which are permanent, one finds peace. From these causes, it is inferred that, by that, all the nets of wrong views are reversed. Therefore, having abandoned attachment, delusion, and anger, one attains undefiled nirvana. The concise meaning of the "Seventy Stanzas on Emptiness," composed by the teacher, the noble Nagarjuna, is complete. Written well in meaning and words from the translations of the translator, Zhonnu Chok, and Sönam Dargye and Khu. "Seventy Stanzas on Emptiness," by the noble Nagarjuna.

============================================================

